网络文学出海弘扬中华文化,让老外爱上学中

儿童白癜风早期能治愈吗 http://m.39.net/pf/a_4517303.html

今日的中国再不是年的中国,随着网文出海的快速发展,我国文化输出有了赶超日本动漫的势头,被海外人士称为是的文化输出利器。

一提起网文,即便当下已经有很多网文作品,先后改编成了电影、电视剧和动漫上映,但上到新闻报道,下到老师家长,依然有很多人觉得,网文是一种上不了台面的文学创作。

虽然在国内备受争议,但中国网文却在海外闯出了一片天,早在年,中国就一举超过了日本成为亚洲网络文学出口第一大国,而由网络文学改编而成的影视剧、动漫等,也早已经开始了对外输出之旅,这几年很多外国人都已经养成了看中国网文的阅读习惯。

有些外国人对中国网文的喜爱,甚至已经到了疯魔的地步,有老外因痴迷网文,在自家客厅里摆了九百多斤的干冰,只为营造出仙气缭绕的感觉,也有老外因为迟迟等不到新章节更新,开始自己动手续写剧情,甚至开坑写文。

有很多老外,哪怕在餐厅吃着饭,手里还拿着一本霸道总裁文,边看边拿出词典笔在那扫,这样的情况屡见不鲜。要知道,有着很多老外为了看小说,开始自学中文,他们在看小说时也有着很多疑惑,一炷香的功夫是什么功夫?一盏茶的时间又是多长时间?

年央视网发布了一则消息,一时间引爆全网,登上各大网站热搜第一,无数官媒相继转发,消息内容是这样的,年一位叫卡扎德的小伙,因为失恋心情苦闷,继而染上了毒瘾,但接触到中国网络小说《盘龙》之后,小伙第一天就不吃不喝看了足足多万字的章节,后来因为更新速度太慢,他又苦寻3个翻译网站,一口气同时追更15部中国网络小说,而持续半年后,小伙竟成功戒掉了毒瘾。

看小说还能戒毒,对于中国人来讲,这一定是不可思议的,但对于老外来说,中国的网络文学就好比清朝李鸿章访问美国看到的摩天大楼一样,要多震撼有多震撼,要多上头有多上头,这不是夸张比喻哦,不信我们来看啊,美国小说都有一个臭德行。

比如蜘蛛侠,一个普通高中生天天被人欺负,获得超能力之后本以为可以为所欲为,结果却成了城市见义勇为的典范。美国队长原本也很瘦弱,被美国大兵们狠狠嘲笑,获得超能力后,却被设置成“乐于助人”的形象,最后连最喜欢的女人都没法待在一起,不够爽啊。

或许你会说,这很有教育意义啊。是的,这没错,但人之所以这么写,恐怕不是为了教育,美国孩子要正义,而是向国外孩子输出美国的“光辉形象”,美国的剧本小说已经成为一款“思想工具”。所以一位美国网友才说,我们的小说都是“我们是平等的,大家都是好人”这种被吹烂的套路。不但枯燥乏味,而且我自己都不信。

但中国小说就很不一样,我管你光辉不光辉,反正我逆袭之后,得罪我的统统给我跪下来唱征服。网文嘛,爽就完了。而且西方人是信真主、上帝的,他们只会祈祷神保佑自己,但咱们中国喜欢“逆天改命”,小说中常常出现主角战天、逆天甚至灭天的情节,把神都踩在脚下,老外连梦都不敢这么做啊。

百无禁忌的中国小说,就这样让老外在一次次震撼到无以复加中被爽到飞起,继而对中国人的敬佩也油然而生,我命由我不由天,哇塞,中国人的思想也太顶太炸了吧,还有中国网文中富含的神秘东方元素,那更是把老外迷得神魂颠倒。

比如小说《遮天》的开头,以“九龙拉棺”展开,神秘的古老东方世界,直接把老外的好奇心吊到了嗓子眼,再比如传功、御剑、飞升、三界、六道、四海、八荒、神鬼、仙魔、人妖、佛道、刀枪剑戟、斧钺钩叉,中华上下五千年的文化积累,成为了中国网文源源不断的现成素材,而这些全是老外见所未见、闻所未闻的元素。

当然,老外的《霍比特人》《魔戒》这些也带给了我们很新奇震撼的体验,但人也就是这几十年才出来一些经典,没有历史沉淀啊,长期清汤寡水加炒冷饭,偶尔才添个硬荤菜。而中国五千年的积累啊,就算只取出一小部分融进一本小说中,那对老外来说都是想都不敢想的饕餮大餐。

而你知道因此中国文化出海正迎来一波怎样的大高潮吗?现如今,中国已经是亚洲网络文学第一大出口国,光是美国《武侠世界》这一个小说网站,就有4百万日活跃用户,还都是实打实不会中文的真老外,可不是海外华人凑数哦。

在越南的书店里,中国网络小说占了畅销书的一半以上,无数越南年轻人成天的待在书店里看网文不问世事,以至于越南政府不得不宣布,禁止中国网络小说在国内发行。尽管越南政府曾经多次发布对中国网络小说的禁令,但依旧无法阻止各种中国网文进入越南市场,称霸越南的大小书店。

在年中国网文就正式开启了出海之旅,不过这个时候的网文出海,还处于出版时代,国内大部分优秀的网络小说都必须先出版实体书在翻译译本,才能发行到海外图书市场,这个阶段的出版行业,内容选品十分受限,很多网文都没有机会被印刷出版,更别说发行海外市场了。

面对这一困局,一些热心的海外华人网友,开始主动翻译国内网文,并发布到国外的论坛上,但由于大部分网文叙事宏大、篇幅超长,译者也全凭个人兴趣,因此翻译工作进展总是十分缓慢。

于是,等不到更新的外国网友们开始到中国的网站上寻找原版追更。但他们的方法非常原始,对中文一窍不通的老外,会在找到小说原文后,直接将其复制翻译软件里,阅读翻译软件翻译出来的内容,但早年的机翻并不想现在这样智能(当然也没智能到哪里去)阅读体验也非常糟糕,随着中国网文的国外追随者越来越多,越来越多的华裔也开始加入网文翻译的队列。

来自美国的华裔赖静平就是其中一员,他看的第一本武侠小说是由东南亚网友翻译的《笑傲江湖》由于非常喜爱《笑傲江湖》里任我行逍遥自在的性格,他甚至将自己的网名任我行的拼音首字母:RWX,精彩纷呈的武侠世界深深吸引了RWX,出于喜爱他也加入了翻译大军,最开始RWX选择了翻译金庸的小说,但金庸的小说市场引经据典,这对一个在海外出生长大的华裔年轻人来说,实在太过深奥,翻译之路也因此频频受阻。

后来,他意外接触到了中国的网文小说《盘龙》这部小说语言通俗易懂,剧情别开生面,他马上开始着手翻译,翻译好的章节被RWX随手发布在了某海外网文论坛一个轻小说板块上,但让他始料未及的是,短短几天,论坛里就飘满了《盘龙》的帖子。

卧榻之下岂容他人酣睡,论坛版主为了维护自己的板块对《盘龙》下发了封杀令,禁止《盘龙》的有关内容出现在该板块上,但追更的网友们依然嗷嗷待哺,无奈之下RWX只能将后续翻译的章节发布在了隔壁的NovelTranslation上,RWX这次的转场也带走了大批的读者。

随着来追更的网友越来越多,讨论也越来越多,年年底,RWX干脆为《盘龙》单独建立了一个网站,专门发布中国网文翻译,并起名为Wuxiaworld,中文名武侠世界,虽然这个网站页面设计的极其粗糙简陋,但每天也保持着十万多的点击量,就是这样一个小小的“盘龙根据地”却无意中帮老外打开了通向中国网络小说的大门,新奇的人物设定,颠覆认知的世界观,带有东方神秘色彩的小说背景,让没有接触过中国网络小说的老外们欲罢不能。

受到武侠世界的影响,第二年一大批中国网文翻译网站开始崛起,网站GravityTales的创始人GGP,当初就是《盘龙》的粉丝,看到RWX的成功,他也创建了翻译网站,如今该网站规模已经仅次于武侠世界。

如果只是老外看小说,那没什么好讲的,关键是这些老外是真的很主动地在学习中国文化知识啊,因为在中国小说中有很多特色词汇,比如金丹期、元婴期、主角参悟大道,有时候作者还经常会引经据典,那老外看的是英文翻译版,按字面意思翻译过去,读者根本看不懂讲的啥,这个词这句话,到底什么意思啊。

所以为了方便读者理解,这些国外小说网站会让翻译者在难理解的语句上添加链接,比如什么是“金丹”,图片是这样的,斗者等级怎么解释,图片是这样的,有时候注释解释不清还会直接用上图片,比如上古凶兽九婴是这样的,中国特色美食红烧肘子、桂花糕,我直接抛个图给你,甚至这些网站还设立了资源、百科知识等板块,用很长的篇幅普及中国道家知识,比如《道教入门指南》《中国谚语俗语表》教大家理解太极生两仪、两仪生四象,道可道非常道等等。

你看啊,作为老外想看懂中国小说,这些中国文化你不学不行,真没想到中国文化竟以这种阴差阳错的形式激起了老外的学习热情,完成了一波海外输出,更有意思的是,年中国话语海外认知度调研报告显示,英语圈国家民众对汉语认知度中,饺子仅仅排在53位,阴阳、气、道反而排在前十,中国小说怕是功不可没啊。

而且不少老外为了看到原汁原味的中国原文,甚至报培训班学起了中文,一位法国网友看了武侠小说后,特地来中国学习武术,还有人专程来中国,学习国画、书法、戏曲等等。就像很多人看了日本动漫,才对日本文化产生了兴趣一样,曾被视为“腐朽”的中国网络文学,如今正衍化出一幕幕的“神奇”。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/2943.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7