以前的游戏起名有多奇葩让我来告诉你

北京中科医院公益抗白无止境 http://baidianfeng.39.net/a_yufang/220609/10968088.html

当年的游戏艺名起的有多随意,你能想象吗?在上古时期,正版游戏不是日文就是英文,山寨盗版商只能胡乱评内容给游戏起名字,比如什么《踩蘑菇》、《猪小弟》、《爱的小屋》,基本就是张口就来,而且许多人至今还在沿用!还有因为盗版商张冠李戴导致的历史遗留问题,比如著名的《重装骑兵》,它原名叫《METALMAX》,应该翻译叫《最强装甲》才对,而同时期的MD上刚好有个叫作《重装机兵》的游戏,直接就被盗版商给借来扣上了,由此造成冤假错案,一直流传到今天,也算是将错就错了,还有玩的第一关就乱给游戏起名字了,比如《水上魂斗罗(赤影战士)》、《空中魂斗罗(最终任务)》,这两个都是跟魂斗罗八竿子打不到一起去的游戏,算是奸商故意蹭热度!另外还有因为盗版商张冠李戴导致的历史遗留问题,比如著名的《重装骑兵》,它原名叫《METALMAX》,应该翻译叫《最强装甲》才对,而同时期的MD上刚好有个叫作《重装机兵》的游戏,直接就被盗版商给借来扣上了,由此造成冤假错案,一直流传到今天,也算是将错就错了,还有玩的第一关就乱给游戏起名字了,比如《水上魂斗罗(赤影战士)》、《空中魂斗罗(最终任务)》,这两个都是跟魂斗罗八竿子打不到一起去的游戏,算是奸商故意蹭热度!其中最过分的大概就是《METALSLUG》了,好好的合金弹头愣是给叫成了《越南战争》,这游戏全系列除了第一代第一关,其他跟越南俩字儿能扯半毛钱关系的地方都没有!

接下来要聊的就是史上流传最广的奇葩译名《太空战士》,当年的最终幻想和史克威尔都还是嘎嘎新的小菜鸟,在华语游戏圈里根本没人搭理,最初只是随便把《最终幻想》翻译成了《公主蒙难记》这么一个在剧情上看相对还算靠谱的名字,结果发行方正式拿到游戏后一看,又能在地上打,又能飞天上打,不如就叫《太空战士》吧!于是误导了整整一代人的《太空战士》这一系列吊诡译名就这样传开了,同样不知所云的还有《恶灵古堡》这译名,搞翻译的估计是没进过城吧,能把这一大宅子当成古堡,要知道《生化危机》一直到4代才算真正出现古堡,之前几代《恶灵古宝》这名字就是虚假宣传!

游戏译名重要经验教训就是不要随便加数字,比如《音速之翼》,因为初代有四个国家的飞机可用,于是被街机盗版商译成了《四国战机》,2代也跟着叫《四国战机2》,可到3代里变成了5个国家这一下街机厅就乱喽,有叫《五国战机》的,也有叫《四国战机3》的,总之搞得老板和玩家都很头大,还有一个反面案例就是《怒之铁拳》。当年的MD盗版商估计是看这游戏就是三个人在街上打架,于是随口一称《格斗三人组》,2代里多了一个人,就叫《格斗四人组》,3代里多了一个袋鼠就……另一个经验教训就是起名字时不要把话说得太满,比如Xbox的招牌游戏《光环》,当年港台的官方译名叫作《最后一站》,估计是瞅微软这小样在主机圈里挺不了几天,提前给做个践行,打完这场仗就让他回老家结婚,结果游戏2代一出,搞翻译的傻了,总不能学电影《第2滴血》搞个《最后两战》出来吧?只能硬着头皮在后面加个序号,从此《最后一战》外加各种外传,子子孙孙无穷匮也!果然FLAG不能乱立啊!



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/5760.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7