被翻唱最多的一首日本歌曲,中文版本超过1

近藤真彥,一个在大陆并没有多少知名度的歌手,人们知道他,或多或少因为他连绵不绝的绯闻,梅艳芳、滨崎步、中森明菜等,这个在日本被誉为娱乐圈渣男的作曲人,给娱乐媒体留下了许多的谈资。然而他真正的身份,作曲人却很少被人提及。但因为一首歌《夕焼けの歌》的翻唱往事,牵扯出一段八九十年代华语乐坛的缩影。《夕焼けの歌》在年2月被推出,收获一直好评。当时,一直把日本流行乐作为风向标的香港乐坛,自然也引起了香港唱片公司的注意。只过了四个月,陈慧娴在新专辑《永远是你的朋友》里就推出了粤语版《千千厥歌》。两个月之后,梅艳芳也推出了粤语翻唱版本《夕阳之歌》。可见香港乐坛对于一首好曲子有多饥渴。作为当时的两大天后,因为这首翻唱歌曲,两家唱片公司开始了明争暗斗。对于各家的粉丝来讲,当然是自家艺人翻唱的更好听。《千千厥歌》的填词人是林振强,林夕曾公开表示受其影响,主题是离别。自古伤感是离别,但是林振强写的哀而不伤,有一种难得的豁达。林振强让我印象最深的是他给陈奕迅写的《昨日》《今日》《每一个明天》,因为林夕给陈奕迅写过太多惨歌,当听到陈奕迅唱“天佑我的爱人,给她永远笑声并常对她偏爱。”“抬头吧黑暗过会是晨曦,怀著乐观总有转机。“时,总觉得强叔有一种豁达的人生态度,包括同时代的郑国江、黄霑,那一代的香港填词人都胸心开阔,这是林夕们黄伟文没有的。所以陈慧娴唱“临行临别才顿感哀伤的漂亮”觉得豁然开朗。《夕阳之歌》是由陈少琪填词的,写的是暮年追忆光阴的感想,与《千千厥歌》相比,这版本更加的哀伤和感叹。“骤觉光阴退减、欢欣总短暂未再返、哪个看透我梦想是平淡”,全词情景交融、金句连连,跟《千千厥歌》不分上下。在年的告别演唱会上,梅艳芳穿着婚纱,动情的说:“我将我自己嫁给了音乐...我觉得夕阳和黄昏,都十分漂亮十分短暂....最要要唱的一首歌,可以代表我的心声。”这首歌就是《夕阳之歌》:曾遇上几多风雨翻/编织我交错梦幻/曾遇你真心的臂弯/伴我走过患难/奔波中心灰意淡/路上纷扰波折再一弯。一个多月之后,梅艳芳离世,让人无比唏嘘。年,陈奕迅在专辑《U87》里唱了一首歌,叫做《夕阳无限好》,正是怀念梅艳芳的。尽管《千千厥歌》的传唱度更广,但对于梅艳芳自己来说,《夕阳之歌》正是自己的写照,意义非凡。原唱近藤真彦也说过,《夕阳之歌》和《千千厥歌》的编曲比原曲更出色,所以才流传甚广,久经不衰。梦断张智霖/许秋怡除了这两首,这首歌还有两个粤语版本:BlueJeans乐队的《无聊时候》和张智霖许秋仪《梦断》。BlueJeans是香港夹band风潮后期的代表乐队,如同歌名一样,《无聊时候》写的是年轻人的苦闷,用现代的话来说,是一首很丧的歌曲,多多少少可以感受得到九十年代初香港青年的面貌;《梦断》是一首男女对唱的情歌,这张专辑收录在《现代爱情故事》,听专辑名就知道这首一张关于爱情的唱片,专辑是首歌全由张智霖和许秋仪对唱,像这样的男女对唱专辑现在在市场上基本不多见了,却是那个时代的产物,在卡拉OK男女对唱情歌,不失为一种时髦。唱片公司也趁热打铁,推出了许多专门的男女对唱情歌,配合卡拉OK的火爆,“金童玉女”的称号,大概就是现在各种CP。风中的承诺李翊君在国语方面,《夕焼けの歌》被李翊君翻唱为《风中的承诺》,相比于陈慧娴梅艳芳的两个粤语版本,《风中的承诺》逊色许多,无论是演唱还是歌词,都显得有些狗血。我对李翊君的印象,仅仅停留在为《还珠格格》演唱的主题曲《雨蝶》以及《风云雄霸天下》的主题曲《永远永远》,这首翻唱的《风中的承诺》跟李翊君的风格如出一辙,非常明显的港台九十年代狗血风,你现在还可以在许多乡镇残破的歌舞厅听到这样的歌曲。第三支歌张咪同样的还有张咪的《第三支歌》,现在听来,编曲实在过于简陋,尤其是副歌的鼓点,非常敷衍。不同于港台腔,大陆出身的张咪的声线怎么听都有一种晚会歌手的气质。作为改革开放的排头兵,张咪九十年代初南下加入广州歌舞团,从此开启了自己的乐坛之路。所以第一时间接触的都是香港粤语歌,如果细讲,又是一处令人唏嘘的时代印记。伸出你深情的臂湾秦咏此外,国语版本的好有秦咏《伸出你深情的臂弯》,这是一位马来西亚的流行歌手,在大陆名不经传,风格上多为翻唱港台大热歌曲,有点当年打工歌手的风貌。类似于“发烧唱片”,受众多为货车司机、理发店小哥、务工青年等。天知地知黄乙玲除了粤语版普通话版本,这首歌还有三个台语版本,邱芸子陈瑞洪《相逢在天涯》、黄乙玲的《天知地知》、王建杰的《思念你的心情》、王识贤《老鹰》,值得一提是王识贤《老鹰》,这首歌在原来的基础上编曲改动很大,加入了摇滚的元素,歌词角度也是特别,《老鹰》这个歌名实在联想不到它是《千千厥歌》的姊妹。但是论演唱和立意,黄乙玲的《天知地知》更胜一筹,出道初期,黄乙玲的事业中心一直在日本,所以翻唱《夕焼けの歌》也是理所当然。相逢在天涯陈中/邱芸子这还是仅仅是大中华地区的翻唱数量,这首歌在越南柬埔欧美地区,都有相应的版本,可见其影响力。现在很难考证唱片公司是出于什么考量,以及是否都拿到了翻唱版权,但这些都不重要了。时过境迁,歌声留下来了,连着一起听这十几个中文版本的日文歌曲,总有一种恍如隔世的感觉,九十年代白驹过隙。

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/5932.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7