越南顶流中国走红记展示神曲受热捧,瞄
越南"铛铛铛"在中国各大网络平台上迅速传播开来,越南顶流女星芝芙到中国“乘风破浪”,还刷新了一段在全世界都很流行的“科目三”跳舞录像。
她在中国一档真人秀《乘风破浪的姐姐》中一炮而红。十月,越南官方网站《乘风破浪的姐姐越南版》开播,首日就登上了越南同期娱乐节目的榜首。芝芙在12月13号接受南都-N视频记者采访时说:“为了录《中国有滋味》,我也特地跑到广东顺德,体验广东的一顿好吃的早餐。”
芝芙告诉南都和N视频记者,她希望在来中国参加节目之后,能为越南人民和中国的朋友提供更多的沟通和沟通的机会。其实,越南人观看中国热门电视剧和中国网民在越南流行音乐中跳舞已经不再是什么奇怪的事情了。南都、N视频记者分别对越南著名歌星芝芙、中越影视文化产业合作与沟通方面的领军人物进行了专访,并与他们一同踏入了这个充满活力的文化世界。
在中国《乘风破浪的姐姐》上,芝芙(右边二)亮相。
越南“顶流”Chiffe首次登陆中国
芝芙在中国做客中国真人秀《乘风破浪的姐姐》(以下简称《乘风》)后,以其绝佳的演唱和独特的气质,一炮而红。紧接着,越南官方卫视《乘风破浪的姐姐越南版》也在十月开播,首日就登上了越南同期娱乐类节目的榜首。
芝芙在接受南都记者采访时表示,参加《乘风》的训练很辛苦,但是也有很多很棒的记忆。这也是她首次参加国际性的节目,从一开始的担心,到后来中国同行、粉丝以及节目团队对她的关怀,都被她的担心所取代。
吉夫。
她特别挑选了一支越南歌,被中国网民称作“叮铃之声”,并与数名中国女性歌手共同参加《乘风》的演唱与舞蹈。
这首歌的由来,来自于一首越南的《SeeTình》,那是一首类似于“叮叮当当”的旋律。轻快的口哨声,富有节奏感的节奏,配合着通俗易懂的音乐,迅速成为中国各大社交媒体的热门话题。
在《乘风破浪》里,智夫用越南话唱歌,另外三位队员用中文唱歌。语言不通,声音却很好听,一开播,《SeeTình》的演唱就冲上了热搜第一,再次“翻红”,“叮叮当当”两个字在当天就被搜到了几百万次。
“我以Ella乐队成员的身份上台表演了一首《SeeTình》,并且在首场比赛中拿到了最高分数!”芝芙激动地告诉南都记者。
尽管许多中国网民都无法理解这段“叮咚叮咚”的歌词,但经过重新演绎后,这段在中越流行起来的歌曲,已经成为了一种共有的回忆,而90年代的越南歌星,其强大的才华,也在中国的听众面前展露无遗。
更令她高兴的是,由于她的名气,中国歌迷与越南歌迷也都成了好友。
她还说了一个有趣的故事:一些中国歌迷来到越南为她的新片加油,告诉越南歌迷,如果有机会来中国,记得告诉我,他们会欢迎你。
“后来,我又跑到广东顺德录《中国有滋味》,吃了一顿广东的地道的早餐。在越南,到处都可以看到广东人,他们一代又一代地传承下来,至今还保留着自己的方言。芝芙告诉南都:「同时,我也很期待有机会去粤港澳大湾区,多认识一些广东人、广东的人文风情。」
中越“神曲”,影视作品互相“破圈”
芝芙告诉南都记者,目前中国各大短视频网站上最受欢迎的几首越南歌包括《SeeTình》、《HaiPhútH?n》、《BênTrênT?ngL?u》《D???nd??i》,以及其他一些热门的歌曲。
谈及最近在国际上颇受欢迎的“科目三”舞步,志夫微笑说:「我对「三门课」的BGM很了解,也曾看到许多著名的网络达人,以此为素材创作出的歌曲。尽管我并未使用这张专辑,但是我在短片中使用了一些中国的流行音乐。
“我们公司有一位歌手,用越南文的版本唱了一首《罗刹海市》,点击量超过两千万,点击量超过二十万,这还是刀郎先生自己的功劳。”越南斯达特媒体集团总裁石代亮接受南都记者采访时说,他是以中越影视作品的传输为主。
在越南,中国的综艺节目,电视节目也受到了欢迎。
根据石代亮的说法,该公司之前已经将《越南音乐猎人》的才艺表演搬到了越南。“跟《中国好声音》有异曲同工之妙。”斯达特传播公司将为入选的优秀歌手进行中文授课及训练,以“为进入中国市场作好充分的准备”。
此外,他还把目光投向了中国:“我们为这些作品制作了中文版本,为中国带来了越南本土的歌曲。”
很多越南网民都对中国的热门剧集感兴趣。
最近,TVB制作的香港电视剧《新闻女王》大受欢迎,吸引了不少越南人前来观看。在TVB越南电视台,《新闻女王》并未限制新的标题,取而代之的是越南的声音。
香港无线电视越南台播放了《新闻女王》的翻译版本。
“这个新的声音(也就是配音员)团队,我觉得很不错!越南的网友们在论坛上留言,讨论得很热烈。
配音省眼,深受中老年团体喜爱;由于可以有效地降低翻译过程中情绪的损失,同时也可以从最地道的本土演出中学到汉语,因此受到越南青年的青睐。芝芙在接受南都采访时表示:「许多越南民众就是这样学中文的,我也是这样。
在越南,除了《新闻女王》之外,中国的一些古典电视剧也获得了不错的收视率。
南都记者用越南语言在国外的网络平台输入《还珠格格》,找到了10年前上传的《还珠格格》的一段录像,点击量达到万次。
在这个视频下面,已经有超过个越南人留言,在十一月份的时候,就有越南人这样说:“虽然我不知道它的含义,但是我可以回忆起以前的日子。”光是这首曲子,就让我心潮澎湃,每一幕都历历在目。”她们的爱情,她们的故事,一如我那没有烦恼的年轻岁月。
中英对照的“字幕侠”
如果没有一批喜爱中国电影和电视剧的越南“字幕侠”,中国电视剧和电影在越南“破圈出海”是分不开的。
越南「华剧」自起,就已经成立团队,将中国最受欢迎的电视剧如《三生三世十里桃花》《楚乔传》《步步惊心》等,一一译出。由于“汉语剧本小组”的会员可以很快地下载下来,并进行翻译,然后上传到越南,所以越南网民们在观看中文节目时,大概也就是一个多小时的时间。
那一年,十九岁念河内贸易学院经贸系、修汉语三年的新氏玉英,由于对中国剧集情有独钟,而自己所喜爱的剧集更新缓慢,为了「让更多的越南观众能欣赏到中国的戏剧」,干脆请人帮忙翻译,还组建了「中文剧本解说小组」,负责中国剧集的翻译工作。
新氏玉英为了能按时翻译一部中国古代偶像电视剧,经常要到早上3点就坐在计算机旁,期待着中文电视剧的最新一期的下载。其实,要在早上三点钟起来,做一份译稿,也不是一份轻松的工作。分配好了以后,负责翻译的人就得马上开始工作了,任何一个步骤出错,都会导致整个节目不能按时发布。新氏玉英坦言,偶尔也会感到很疲惫,但是一想到明天会有成千上万的人看见自己的译文,她又重新振作起来,重新开始工作。
林,北京人,以前在越南学习,主要从事中越两国的文化研究。他在越南读书时,曾与越南教师合作,将中国影片《霸王别姬》翻译成中文,并在校园放映会上向本地学生推荐。
电影中复杂的场景和复杂的文字,在导演的帮助下,消失得无影无踪。“要了解中国的文化,你只要了解一下中国的戏曲,比如越南的戏曲,那就足以让越南的观众欣赏到《霸王别姬》的魅力。”
“大讲坛”为我们提供了新的翻译技巧。爱奇艺有关人士对南都记者表示,目前,他们的翻译系统采用了专门的人工翻译和人工智能的方法来实现语言翻译。“有了电影和电视剧的对白,再加上大数据的学习,我们的译文会变得信达雅。“VC转音可以把一个声优的嗓音转换成多个不同的人物,只需要1到2名声优,就能给整个电影配音。”
一部中国古代电视剧在越南电视上播出。
爱奇艺在越南开通了专属的栏目,而热门的电视剧如《苍兰诀》、《长风渡》都被贴上了越南文的标签。爱奇艺有关人士告诉南都,《长风渡》、《七时吉祥》、《对我而言危险的他》,已经成为越南今年以来最受欢迎的电影排行榜。
从中国的现代电影和电视剧几十年来受到越南人民的欢迎,到越南的流行音乐在中国的社交媒体上传播,越南的歌手通过中国的综艺秀吸引了大量的中国歌迷,中越的文化交往也越来越紧密。
“当我来到中国录制的时候,我觉得自己有一份义务,那就是让你们对越南的人有更多的认识,让他们明白我们是多么的可爱和友善,让他们看到我们是多么的美好。另外,我还希望能为我们越南人民,尤其是中国的朋友,提供更多的沟通与沟通的机会。”芝芙感慨地说道。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/8502.html