越南的Xa字迁就中国人的理解,翻译成乡,

本文辨析是越南的乡级行政区——在越南语中称之为Xa,在越南的中文将其翻译成“乡”。

越南的Xa字本意并不是乡,只是越南人为了迁就中国人的理解,将其对齐了中国的行政区划概念。Xa字的本意是“社”,这是中国、越南都存在的一种古老行政区划、古老机构——人民公社。

越南社会主义共和国的国名中的“社”字,也就是Xa。因此Xa与中国的“乡”字,本身在语义上面并非相同——虽然它们实质相同,都是管辖数个村子的行政区划单位。

下面地图是越南(北方)的乡级行政区划地图。

上图中蓝色的边界为越南的县级区划,灰色的边界就是乡级区划。在越南语中,并没有“乡”这种专用名词,事实上乡是上世纪80年代之后,中国出现的行政区划,严格意义上,全世界只有中国有“乡”这个名词。

上世纪80年代,中国的人民公社改成了“乡”,二者组织结构并不相同,因此属于名字、实质一起变更。

下面是中国公社改成乡的照片。

在上世纪80年代之前,中国、越南的县下面一级行政区都是“社”,当时中国叫“人民公社”,越南将“Xa”(对于汉字的社)。

上世纪80年代之后:

中国的人民公社改成了乡,名字也变了;

越南的Xa实质也改变了,与中国的乡相同,但名字依然叫Xa。

下面是中国人民公社当时的漫画和照片。

下面是越南首都河内市的行政区划地图,图中每一个色块代表一个县,县级以下的单位就是越南的Xa。

从现实情况来看,越南的Xa(社)与中国的乡是完全相同的东西,组织形式也相同(其上级为县、其下级为村),在官方缔结友好关系的时候,二者也是平级的。

下面地图也是越南两国县的乡级(社区)行政区划,每个社Xa管辖一些村子。

越南媒体在使用汉语的时候,之前也是将Xa直译为社,很多中国人因此有些看不懂,认为越南的乡级行政区划还是“人民公社”。因此,在大约21世纪10年代之后,越南官方中文媒体为了迁就中国人的理解能力,对齐中国的叫法,统一将Xa意译为乡。

在越南社会主义共和国

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/1258.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7