汉语比英语更简洁更有逻辑,沉迷中国网络小

?

“汉语的组词能力和表达能力,许多时候比英语更简洁、更规律和更有逻辑性”,一个新西兰小伙看了中文小说原文后如此说的。

?

这个新西兰网友一直沉迷于中国网络小说,之前他每天催更翻译,但是翻译者吐槽翻译太难了,所以更新速度太慢了。小伙想读中文小说原文,但不懂中文,便决定来华留学和学习汉语,目的就是想不用苦苦等待翻译就能读到原汁原味的中文小说。许多外国人沉迷于中国的网络小说的现象,相信我们许多人在几年前就对此有所耳闻了。但让人意外的是,竟有人无法忍受小说翻译太慢而选择主动去学习汉语,直接去拜读中文小说原文的。问他为什么觉得中文更简洁更有规律和更有逻辑?他说,他正在读一本中文科幻小说,这个小说有个情节是说,一种外星人所在的星球的时间与地球不同,并且他们每年“十四月的第一个星期九”都要举行狂欢节活动。他比较了英语和中文对“十四月、星期九”的新造词方式。由于英语的一月至十二月(January,February,March,April,May,July,August,September,October,November,December)的名称,相互之间是没有关联性、规律性和逻辑性的,因此当遇到超过12个月的月份时,如十四月,则需要新造一个陌生的单词,如quattuordecimber(拉丁文quattuordecim“十四”+ber),并且一定要注释这是第几个月(如thefourteenthmonthoftheyear),才能让读者知道这个新单词的意思。

?

而中文对超过12个月的月份的表示方式是非常自然的,读者一看就懂,因为在中文的月份里,每个月的表示方式是一月、二月至十一月、十二月,每个月的名称之间都是有关联的,非常有规律性和有逻辑性,并且简洁明了,因此当说到外星人的“十四月”时,读者自然类推知道这是外星人的第14个月份的表示。“如果新造的quattuordecimber英文单词脱离了原文,出现在其他语境中,那么人们只能通过查字典才能知道其意思(如果该词已被字典收录了),而中文‘十四月’的新构词即使出现在别的语境中,人们不用查字典也会相对更容易地理解它的意思。这就是中文相对于英语的优势方面之一。”新西兰小伙说。同理,“星期九”也是如此。值得一提的是,上面提到的英语九月September中的septem是拉丁语的“七”,十月October是拉丁语的octo“八”+ber,十一月November是拉丁语的novem“九”+ber,十二月December是拉丁语的decem“十”+ber。而星期日Sunday则是sunday太阳日,星期一Monday则是moonday月亮日,星期二Tuesday则是Tiw“godofMars”战神日,星期三Wednesday则是Woden“ie.Odin”奥丁日,星期四Thursday则是Thor雷神日,星期五Friday则是Friggaday奥丁媳妇日,星期六Saturday则是Saturn“godofagriculture”农神日。那么英语对“星期九”的新造词是不是也得找某个神来代表星期九?如果真的这样,人们就只能借助字典才能知道它的意思了,而人们对中文新词“星期九”则一看便知其意也。还有,新西兰小伙学了中文才意识到,英语许多词汇表达相对较麻烦,不够中文简洁明了,比如英文的thedaybeforeyesterday/thedayaftertomorrow,中文简洁到只有两个字:前天/后天,况且中文还有大前天和大后天。类似的事例还有许多,比如用英文表达需要长长的字母串表达时,中文竟用一个四字成语就可以了,太神奇了。

?

记得我在之前的文章《汉字“电”与物理学的有机结合,芬兰人赞叹中文太伟大和有逻辑了》中说过,电影、电脑、电梯、电风扇、电饭锅等与电能有关的中文构词,是非常有规律性和逻辑性的,就有人评论说:“并深不知外语的构词才会有此想法。”

?

其实除了中文/汉语和汉字圈里的其它类似文字,现在世界上的各种语言都难以做到像中文构词一样简洁明了、有规律性和有逻辑性。(首发于鲸趣探所作者:沁心梨)比如英语,英语单词可以有词根词缀,并且英语也可以用两个或以上的单词构词,但是因为构词需要的字母串太长,无法做到简洁,所以为了做到简短易记,只能新造单词了。但由于只能反复使用仅26个字母去造新词,所以随着新事物新概念的爆发性增长,新造的单词也只能是字母数越来越多,单词看起来就越来越长,记忆量也随之越来越大,使用起来非常麻烦。而中文常用两个字、三个字(少量用四个字)就可以做到简洁构词,并且是大多数都可以做到有规律性和有逻辑性地构词,比如与牛有关的词:公牛、母牛、小牛、水牛、黄牛、奶牛、牛奶、牛肉、牛皮、牛肝、牛排、牛肉丸等,而英文本也可以这样构词,如牛肉beef,本可以用cattle/buffalo+meat,但是因为cattlemeat/buffalomeat单词太长而不够简洁,并且牛肉又是常见事物,所以用另外一个更简短的单词beef表示牛肉更省事。

?

英语这样的构词方式在过去信息相对封闭的时代是没啥问题的,但是在当今和未来的信息爆炸时代,不断出现的非常非常大量的新事物新概念,英语都要创造非常陌生的新单词与之一一对应,那么英语词汇的大量增长既会使人们难以记住,又会使持不同行业词汇的人们互相交流困难。比较简洁性、规律性和逻辑性的构词方式在中文里是占据主流的,而英语类似中文如此的构词方式则不是主流。说“并深不知外语的构词才会有此想法”的评论者,用“外语”而不是用“某一个外语”来和中文比较,这是不公平的,毕竟中文无法挑战所有的外语。但让人惊讶的是,中文是不怕和所有外语比较的,除了中文,世界上别的“文字”几乎都是拼音文字/字母文字,根本无法做到像中文的构词一样简洁明了又有规律性和逻辑性。当然也有例外的,但例外的也很可能是受到汉语/中文影响过的,如越南语、日语、韩语等。

?

那位评论者其实可能想说的是英语等西方语言的构词中的词根词缀现象,但他只敢说是“外语”,而不敢说具体某一种外语,因为他也知道英语等西方语言的词根词缀的规律性和逻辑性相对较弱,更加说不上简洁了。比如英语常用词根-ceive-(其变体:cept,cip,cipate。表示拿取、持有),有该词根的单词如:accept接受。conceive怀孕、构想。cnceptin概念。deceive欺骗。emancipate解放。except除……之外。intercept中途拦截、截取、截球。perceptin理解、感知。participate参与、分享……这些单词的意思与词根ceive的关系乱七八糟的。其实,英语的词根词缀在中文面前就是班门弄斧,因为不但每个汉字相当于“词根词缀”,而且几乎每个汉字的偏旁部首也可以是“词根词缀”。比如有“鱼”这个偏旁部首的汉字,一般与鱼类/水生动物有关,比如“鳗”字,然后再和别的汉字构成词,如海鳗,叶鳗,黑鳗,白鳗,鲈鳗,玻璃鳗,非洲鳗等,我们都可以一目了然地从这些简洁的词汇中看到什么。

?

因此,当新西兰小伙以外人的视角去看中文/汉字并感叹地夸赞了中文的优势,我是十分接受他的看法和说法的,你的观点又是如何的呢?

?

文/沁心梨(完,本文原创,首发时间-3-:09)

沁心梨

谢谢美帅的你也喜欢我



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/113.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7